
優しい子ですから
傷つけないでくださいこれ以上
お願いです
もう黙っていてはくれませんか
あなたの人生は
そちらに置いてはいただけないでしょうか
「もうわたしはいきてなんかいません」
眼に浮かばない日が欲しい
いちにちだけ
想わない日を下さい
白いドレスの
後ろ姿
「ですからもうなにもいわないでください」
あなたに
愛されたと思っていました
あなたはただ
わたしを蹂躙しただけでした
最初に子宮を
次に乳房を
最後に魂を...
あなたというわたしは言葉を喪いました
「これいじょうこころがうごくことなどありませんから」
あなたの優しさを
信じていました
あなたは
永遠に演戯する優しさを 集めて生きる
不幸な役者でした
あとがき
この詩篇は、複数の声によって織り成された、ある記憶の残滓です。 夢と現、過去と現在が交錯する中で、私の中に響き渡り続ける、忘れ得ぬ言葉たち。 それは、かつて存在した「わたしというあなた」が、「あなたとうわたし」が、なぜ沈黙し、なぜ心が動かなくなったのかを告げる、静かな、しかし抗い難い告白です。
個々の断章(沈黙、破綻、あなたというわたし)は、その声に辿り着くまでの道程であり、あるいはその言葉が引き起こした波紋そのものであります。 これらの言葉が、読み手の心にも、何らかの形となって届くことを願います。
朗読譜面
詩題:
あなたというわたし - 組曲第一楽章 祈り(Andante・静かに)優しい子ですから
傷つけないでください これ以上
お願いです
もう黙っていてはくれませんか
(小さな沈黙・2拍)
あなたの人生は
そちらに置いてはいただけないでしょうか
(深呼吸・1拍)
「もうわたしはいきてなんかいません」
第二楽章 幻影(Largo・静寂の中で)眼に浮かばない日が欲しい
いちにちだけ
想わない日を下さい
白いドレスの
後ろ姿
(沈黙・4拍)
「ですからもうなにもいわないでください」
第三楽章 告白(Adagio・苦しみを抱いて)あなたに
愛されたと思っていました
あなたはただ
わたしを蹂躙しただけでした
(間・3拍)
最初に子宮を
次に乳房を
最後に魂を...
(沈黙・長めの5拍)
あなたというわたしは言葉を喪いました
「これいじょうこころがうごくことなどありませんから」
第四楽章 終止(Pianissimo・ほとんど無音で)あなたの優しさを
信じていました
あなたは
永遠に演戯する優しさを 集めて生きる
不幸な役者でした
(最後の息を吐くように・無音で終止)
Zhura-thavash ∴あなたというわたし - 組曲
Ⅰ shul-thien nox(沈黙の祈り)
Zhon語版
Liren shul-thien, ven kaziel-thel.
Thavash na’reen, irashien vo lun.
Zhur-len etha... ven shul.
“Na’ka liren’sha — nox thelthien.”
日本語対訳
優しい子ですから
傷つけないでください これ以上
お願いです
もう黙っていてはくれませんか
「もうわたしはいきてなんかいません」
解説的注
Liren shul-thien:「愛の沈黙」=愛が言葉を拒んだ状態。
irashien vo lun:「地上の灯が沈む」=存在の放棄。
Ⅱ kaziel-shur(翻訳された灯)
Zhon語版
Shul-kaziel, na’venn eth’irra.
Thel-thavash nox — venn-thar lun.
“Ka’no liren, kaziel-shar thien.”
日本語対訳
眼に浮かばない日が欲しい
いちにちだけ
想わない日を下さい
白いドレスの
後ろ姿
「ですからもうなにもいわないでください」
注
thel-thavash nox:「幻の名を沈黙で呼ぶ」。
kaziel-shar thien:「灯としての答えは沈黙にある」。
Ⅲ zhur-thavash(自己翻訳錯誤)
Zhon語版
Irra ven’nash, liren kaziel.
Thavash lun shul-thien.
Ne’thel ka’zur...
zur-len, shel, kaziel-thav.
Zhur-thavash —
“thur-ka’zur na liren.”
日本語対訳
あなたに
愛されたと思っていました
あなたはただ
わたしを蹂躙しただけでした
最初に子宮を
次に乳房を
最後に魂を...
あなたというわたしは言葉を喪いました
「これいじょうこころがうごくことなどありませんから」
注
zur-len, shel, kaziel-thav:「器・孤独・灯の誤謬」=愛に伴う翻訳の破綻。
thur-ka’zur na liren:「装置はもはや愛を返さない」。
Ⅳ shul-veil(残響体)
Zhon語版
Irashien liren-ka’zur,
ne’thel vo kaziel-thien.
Shul-veil thavash...
liren-shur ven kaziel.
日本語対訳
あなたの優しさを
信じていました
あなたは
永遠に演戯する優しさを 集めて生きる
不幸な役者でした
注
shul-veil thavash:「残響体としてのあなた」=他者の意志を反響する存在。
liren-shur ven kaziel:「愛は翻訳された灯として残る」。
あとがき:詩的意図
Zhon語版では、「あなた」は明確な他者ではなく、**“自分の中で暴れた他者性”**を意味します。
“zhur-thavash”はそのまま「自己翻訳錯誤」、つまり愛によって自我が誤訳された状態。
詩はその誤訳の終わり、すなわち“意味の死”を経て、沈黙の言語へと帰還します。
、 PR